所提供的服務應當符合國家標準《翻譯服務 第1部分:筆譯服務要求》(GB/T 19363.1-2022),《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》(GB/T 40036-2021),《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682-2005)。
3.采購產品具體要求
(1)將我公司各機型(B747、B777、A330等)飛行技術手冊(空客機型或波音機型的《快速檢查單》(Quick Reference Handbook)、《機組操作手冊》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿轉換成WORD格式文稿、對PDF或XML等格式文稿進行編輯和排版,并能夠使用計算機應用程序(如:SDL TRADOS、FRAMEMAKER等)對文稿進行翻譯工作。
(2)翻譯內容完整、不漏譯,語意表達準確,術語合乎民用航空專業習慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯誤。
(3)翻譯文稿編輯和排版的格式應當與我公司提供的飛行技術手冊保持一致,不限于文稿的字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等;對于電子文稿,還應當具備完整、準確的目錄和各級標題,包括目錄在內的各級標題、索引內容應當具備超鏈接功能。
(4)插入更新頁文稿將新版次中英文更新頁文稿插入上一版次整本文稿的對應頁面,并能夠對手冊整體做客戶化處理(包括中、英文文件),達到印刷級出版水平。
(5)翻譯人員能夠熟練使用計算機應用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
(6)應采取發送郵件或等效方式交付翻譯資料,并將每次翻譯的資料和文件刻錄成光盤進行備份。
4.交付或實施時間和地點
(1)交付或實施時間:2024-10-30
(2)交付或實施
(2)翻譯內容完整、不漏譯,語意表達準確,術語合乎民用航空專業習慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯誤。
(3)翻譯文稿編輯和排版的格式應當與我公司提供的飛行技術手冊保持一致,不限于文稿的字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等;對于電子文稿,還應當具備完整、準確的目錄和各級標題,包括目錄在內的各級標題、索引內容應當具備超鏈接功能。
(4)插入更新頁文稿將新版次中英文更新頁文稿插入上一版次整本文稿的對應頁面,并能夠對手冊整體做客戶化處理(包括中、英文文件),達到印刷級出版水平。
(5)翻譯人員能夠熟練使用計算機應用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
(6)應采取發送郵件或等效方式交付翻譯資料,并將每次翻譯的資料和文件刻錄成光盤進行備份。
6.驗收標準
(1)翻譯內容完整、不漏譯,語意表達準確,術語合乎民用航空專業習慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯誤,格式應與委托方提供的資料保持一致。
(2)文稿應當按照公司要求進行編輯和排版,不限于文稿的文字格式(如:字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等);對于電子文稿,還應當具備完整、準確的目錄和各級標題,包括目錄在內的各級標題、索引內容應當具備超鏈接功能。
7.合同期限
兩年。